现在时间是:

“想天然”的错误英语表臻

时间:2018-12-02 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:加载中..
  

  干者:不知

  “言语是思惟的外面衣”,说到思惟,好多人觉得收听宗到来很清谈,但细心考虑之后就会发皓,中国人在运用英语时所犯的好多错误,摒除了是鉴于微少见的词汇或语法方面的效实以外面,佩的壹个不成忽视的缘由坚硬是英汉思惟替换效实。生活中好多英语表臻上的错误邑是鉴于我们依照华语的思惟习惯“想天然”形成的,同时拥有些趾以让人乐掉落父亲牙。笔者在教养任命英语的经过中曾经遇到度过此雕刻么的情景,拥有壹位先生在说“酸奶”时把它翻译成了sour milk。他的思惟经过实则很骈杂也很典型:“酸”坚硬是sour,“奶”坚硬是milk,合在壹道,“酸奶”坚硬是sour milk。殊不知sour milk的真正含义却是“变质掉落、发酸了的奶”,此雕刻与“酸奶”的意思不过相去甚远!“酸奶”用英文说应当是yoghurt。

  摒除此之外面,还拥有先生将“教养员休憩室”(lounge)表臻teachers?restroom,结实成了英公了“教养员厕所”。还拥有人将王老吉“凉草茶”(herbal tea)翻译成cold grass tea――“放凉了的青草泡的茶”。此雕刻些依照华语思惟的“想天然”的表臻和词的原始含义差异庞父亲。笔者的壹位美国对象曾经给此雕刻种英语下度过壹个很恰当的定义,叫做“Crazy English”― English that is so crazy!

  Crazy English

  细心不清雅察和考虑壹下此雕刻些Crazy English在我们思惟中的产生经过,我们会发皓,此类错误的壹道点坚硬是“想天然”的“字对字”直译。下面的例儿子就很好地说皓了此雕刻壹点:

  例1:将“熟食计价处”译干“The Familiar Food Make Sures The Price”。(如图1所示)

  此雕刻是某父亲型超市悬挂的训示牌上的荒唐翻译,任何懂英语的人看到此雕刻么的翻译估计邑会哑然忍俊不由。我们甚到却以设想到此雕刻个表臻的翻译经过,壹定是用壹台电儿子词典逐字对译。Familiar food充其量也就体即兴“熟识的食物”,而绝不能是“做熟的食物”,正确表臻该当是cooked food或prepared food。而前面的“计价处”翻译成make sures the price就更是不知其所云了。天然,生活中我们还却以看到更其“猖狂”的翻译,譬如次面的例儿子:

  例2:将“壹次性的鞋套”译干“a time sex shoe set”。(如图2所示)

  此雕刻是某品牌的壹次性鞋套的外面包装上的翻译。假设“壹次性”匪要翻译成one-time,还勉强大却以接受,但若翻译成上文这么无比荒唐的表臻,就会让国际友好彻底儿子摸不着头脑了。佩的还拥有人曾经将“壹次性筷儿子”说成once-used chopsticks――“被人家用费过的筷儿子”,此雕刻么的翻译结实条会使人产生心思阴影,岂敢运用。实则“壹次性”在英文中拥有特意的词汇到来表臻,叫做disposable,源于触动词dispose(处理,停)。disposable的原始意思是“用完就却以处理掉落的,用完就却以放在那会男的”,故此却以体即兴“壹次性的”。因此“壹次性筷儿子”正确的表臻应当是disposable chopsticks。

(责任编辑:admin)

------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
加载中......
发表评论 查看所有评论